注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

阿伦的博客

人文时政经济,民生翰墨丹青。

 
 
 

日志

 
 

Translation of Chen Xiaoxu's poem.  

2010-12-21 12:01:20|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(2007-05-27 16:31:10)
I like the catkin
 
Sister Lin wrote this poem when she was 14 years old,
Alan translated it when she died at her 42 years age.
See the picture, see the catkin,

 
我是一朵柳絮         I am a catkin    
 
我是一朵柳絮,         I am a catkin,      
长大在美丽的春天里,   Growing up in the beautiful
                       spring;  
因为父母过早将我遗弃, As parents left me too earlier,  
我便和春风结成了知己。 I found spring wind as my      
                       confidant.
我是一朵柳絮,         I am a catkin,   
生来无忧又无虑;        Always lives happily and
                       leisurely; 
我的爸爸是广阔的天空, My father is the vast sky, 
我的妈妈是无垠的大地。 My mother is the large earth.
我是一朵柳絮,         I am a catkin,
不要问我的家在哪里,   Where is my home?  
愿春风把我吹送到       I will visit the ends of 
天涯海角,             earth with spring wind, 
我要给大海的角落       I will deliver spring season   
带去春的消息。         to the end of sea.   
 
  
  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017